Херсон, ул. Торговая 37, офис 211
(бывшая 21 Января, за Централ. рынком)
Телефонные номера
Моб.: 066 944 85 91
Моб.: 097 082 32 18
Ярцева Наталья
Узнайте стоимость перевода прямо сейчас!
Email:Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Исторические факты свидетельствуют, что переводческая деятельность появилась еще в древнем Риме. Первым переводчиком с греческого языка по праву можно считать Цицерона. Он переводил на латынь труды Платона, Демосфена, Гомера, Эврипида и др.
Первым, кто начал использовать термин «переводчик», был Гораций.
Первые слова, которые передавали значение «перевод», появляются во Франции, они имели латинские корни.
Слово «tranlatio», латинского происхождения способствует появлению таких слов во французском языке как translateur – переводчик и translation – перевод.
Эти слова постепенно начинают использоваться и в других языках романо-германской группы.
Следующий этап развития переводческой деятельности напрямую связан с эпохой книгопечатания и реформации, когда священные книги начали переводить с латыни на различные национальные языки.
В современном мире переводческая деятельность является неотъемлемой частью нашей жизни.
Где же сейчас востребована деятельность переводчика?
Самая важная область это технический перевод. Сегодня в этом направлении работает 90% переводчиков. Основное количество документов составляют официальные документы и деловая переписка, технические спецификации на оборудование, технику и т.д.
Современные переводы многочисленной иностранной художественной литературы выпускаются миллионными тиражами.
Особенности современного рынка бюро переводов?
Современный рынок бюро переводов – это специфическая область рынка услуг. Он отличается своей малоизученностью. Самые первые трудности, с которыми сталкиваются современные бюро переводов это:
В Европе рынок переводческих услуг очень развит. Особенностью такого развития является работа в определенной области. Это значит, что каждое бюро переводов имеет свое место на рынке юридических, медицинских и технических переводов.
В нашей же стране наблюдаем обратное. Украинские бюро переводов предоставляют большой спектр услуг.
Еще одной особенностью украинских бюро переводов является трудность расчета цены за перевод для клиента. Ввиду того, что каждые бюро переводов по-разному оценивают стоимость переведенной страницы, например, одни считают стоимость по количеству знаков с пробелами, другие без, за 1860 и 2000 знаков. Поэтому потенциальному клиенту сложно понять, высчитать и тем более сравнить стоимость за перевод с другими бюро переводов.
Но все же итоговой целью, которую желает достигнуть и клиент и бюро переводов является достойное качество выполненного перевода.
Высокое качество услуг, которые предоставляет Бюро переводов «Бельфор» в Херсоне всегда было и остается приоритетом работы нашей компании.
Штат Бюро переводов «Бельфор» на 90% состоит из дипломированных переводчиков, которые имеют стаж работы не менее 3 лет. Наши переводчики выполняют точные и правильные переводы с учетом сроков и пожеланий клиента.
Специализированный менеджер по работе с клиентами поможет Вам в необходимые сжатые сроки произвести процедуру легализации, нострфикации или апостилизации документов.
Наша модель бизнеса уникальна своим внимательным и индивидуальным отношением к каждому клиенту.